<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekrete und Brief von Amphissa an Skarpheia</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG IX 1², 3, 750</idno>
                <idno type="localId">IG IX 1², 3, 750 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG IX 1², 3, 750</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Block einer Exedra</objectType> (<material>Kalkstein</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Westlokris</origPlace>
                            <origDate>1.Hälfte 2.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Amphissa</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb/>[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ τἆλλα τίμια]<lb n="1"/>[π]ά[ντα, κ]α[θ]ὼς κ[α]ὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις κ̣[αὶ εὐεργέταις]<lb n="2"/>[τᾶ]ς π[όλιο]ς ὑπάρ[χ]ει. βουλαρχέοντος Λυσιπόνου το[ῦ ‒ ‒ ‒ ‒]‒<lb n="3"/>[. . . . ἔγγυοι] τᾶς προξενίας Λυσίπονος καὶ Χαρίξενο[ς].<lb n="4"/>  <hi rend="letterspacing">[ἀ γ α θ] ᾶ ι  τ ύ χ α ι</hi>.<lb n="5"/>[Ἀμφισσέ]ων [οἱ ἄρ]χοντες καὶ ἁ πόλις Σκαρφέων τοῖς ἀρχόντ[οις]<lb n="6"/>[καὶ τᾷ βουλᾷ] καὶ τᾶι πόλει χαίρειν· τῶν δεδομένων τιμίων ὑπὸ<lb n="7"/>[τᾶς] πό[λι]ο[ς] ἁμῶν Μηνοφάντωι Ἀρτεμιδώρου Μακεδόνι Ὑρκανίῳ<lb n="8"/>[τὸ ἀ]ντί[γ]ραφον ἐξαπεστάλκαμεν ποτὶ τὰν ὑμετέραν πόλιν,<lb n="9"/>[καθάπερ] καὶ αὐτὸς ὀ Μηνόφαντος ἁμὲ παρεκάλεσε. μηνὸς Ἀμ[ῶ]‒<lb n="10"/>[νο]ς [ἕ]κτᾳ ἐπ’ εἰκάδι. νομογράφων· ἐπειδὴ Μηνόφαντος Ἀρτεμιδ[ώ]‒<lb n="11"/>[ρου] Μακεδὼν Ὑρκάνιος ἰατρὸς μεταπεμφθεὶς ὑπὸ τᾶς πόλιο[ς]<lb n="12"/>[μ]ετὰ πρεσβείας καὶ ἐργολαβήσας μόνος τὸ ἰατρικὸν ἔργον<lb n="13"/>[τῶ]ν ἀεὶ ἐμπιπτόντων ἀρρωστημάτων φιλοτέχνως ἐπιμελ[ό]‒<lb n="14"/>[με]νος καὶ σπουδάζ[ω]ν κατὰ δύναμιν ἰδίαν μετὰ τᾶς τῶν θε[ῶν]<lb n="15"/>[εὐν]οίας σῴζειν το[ὺς] κινδυνεύοντας ἀνέγκλητ&lt;ο&gt;ς ἐγενήθη, τ[ὰν]<lb n="16"/>[ἐγχει]ρισθεῖσαν αὐτῷ πίστιν περὶ τᾶς κοινᾶς σωτηρίας ἐφ’ ἵσου καὶ πο[θ’]<lb n="17"/>[ἅπ]αντας εὐνοϊκῶς διαφυλάξας τάν τε κατὰ τὸν βίον ἀναστροφὰν<lb n="18"/>[πά]ντα τὸν τᾶς παρεπιδαμίας χρόνον εὔτακτον καὶ σώφρονα παρέσχ[ε]<lb n="19"/>[κα]τ̣ὰ ἀξίαν τᾶς τε πόλιος καὶ τοῦ ἐπιταδεύματος, ἔτι δὲ καὶ τᾶς<lb n="20"/>[καθ’] ἑαυτὸν ἁλικίας, εἵνεκεν δὲ τῶν ποτιπεπτωκότων αὐτῷ π[αρὰ]<lb n="21"/>[τῶν] ο̣[ἰκεί]ων χωρι[ζ]όμενος ἐκ τᾶς πόλιος ἁμῶν ἐποιήσατο πόθ[οδον]<lb n="22"/>[ποτὶ τὸ]ν δᾶμον ἀσπαζόμενος κοινῶς πάντας διελέγη τ[ε]<lb n="23"/>[μετὰ] πάσας εὐνοίας αὐτοῦ φροντίδα ποιήσασθαι τὰν κ[αθή]‒<lb n="24"/>[κουσ]αν, δεδόχθαι τῷ δάμῳ· ἐπαινέσαι τε αὐτὸν ἐπὶ τ[ῷ . . . . .]<lb n="25"/>[τ]ῷ ἐς δύ[ναμιν] καὶ δόμεν αὐτῷ συμπαραπομ[πο]ὺς ἀσ[τούς],<lb n="26"/>[ἵνα κομισθῇ μ]ετ’ ἀσ[φ]α[λ]είας, ἐν οὕς κα προαι[ρ]ῆται τόπους·<lb n="27"/>[ἐξαποστεῖλ]αι δὲ καὶ τᾶς δεδομένας αὐτῷ προξενίας τὸ ἀντίγρ[α]‒<lb n="28"/>[φον τύχ]αι ἀγαθᾷ ποτὶ τὰν πόλιν τῶν Σκαρφέων, ἔ[τι δ]ὲ καὶ ποτὶ τὰ[ν]<lb n="29"/>τῶν Ὀπουντίων. <hi rend="sup italic">v v</hi> »Ἀμφισσεῖς ἔδωκαν Μην[οφ]άντῳ Ἀρτεμ[ι]‒<lb n="30"/>[δ]ώρου Μακεδόνι Ὑρκανίῳ αὐτῷ καὶ ἐγγόνοις προξενίαν, ἰσο‒<lb n="31"/>[πολι]τείαν, γᾶς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν, ἐπινομία[ν] καὶ ἀσφάλει‒<lb n="32"/>[αν πολ]έμου καὶ εἰράνας καὶ τἆλλα τίμια πάντα, ὅσα καὶ τοῖς ἄλ‒<lb n="33"/>[λοις] προξένοις καὶ εὐεργέταις τᾶς πόλιος ὑπάρχει. βουλαρχέοντος<lb n="34"/>[Ἀ]ντιγένεος τοῦ Βίωνος. ἔ[γγυος . . . . .]τ̣ος [. .]άσω[νο]ς.« <hi rend="smallit">vacat</hi></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>- - - und die anderen Ehren<lb n="2"/>alle, wie sie auch den anderen <hi rend="italic">proxenoi</hi> und Wohltätern<lb n="3"/>der Stadt zuteil sind. Boularch war Lysiponos S.d. - - -<lb n="4"/>aus - - -. Bürgen der Proxenie: Lysiponos und Charixenos.<lb n="5"/>Zu Glück und Heil!<lb n="5"/>Die Magistrate und die Stadt der Amphisseis den Magistraten der Skarpheer<lb n="6"/>und dem Rat und der Stadt zum Gruß. Von den durch unsere Stadt ver-<lb n="7"/>liehenen Ehrungen an Menophantos S.d. Artemidoros, Makedone aus Hyrkanis,<lb n="8"/>haben wir die Kopie zugeschickt an eure Stadt,<lb n="9"/>so wie auch Menophantos selbst uns (darum) ersucht hat. Im Monat Amon,<lb n="10"/>am sechsundzwanzigsten. (Antrag der) Nomographen. Da Menophantos S.d. Artemido-<lb n="11"/>ros, Makedone aus Hyrkanis, als Arzt entsandt von der Stadt<lb n="12"/>mit einer Gesandtschaft, der als einzelner das ärzliche Geschaft übernommen hat,<lb n="13"/>sich stets der einfallenden Krankheiten mit großer Kunst angenommen<lb n="14"/>hat und gemäß seiner ganzen Kraft darum bemüht, mit dem Wohlwollen<lb n="15"/>der Götter die gefährlich Erkrankten zu retten, sich unbescholten verhalten hat;<lb n="16"/>die von ihm gegebene Zusicherung für die Rettung des Gemeinwesens unparteiisch und<lb n="17"/>allen gegenüber wohlwollend eingehalten und seinen ganzen persönlichen Lebenswandel<lb n="18"/>während der Zeit seines Aufenthaltes mustergültig und besonnen gestaltet hat,<lb n="19"/>würdig seiner Stadt und seiner Ausbildung; und er ferner auch,<lb n="20"/>als er angesichts seines Alters, aufgrund des ihm seitens der Familie vorgetragenen<lb n="21"/>Begehrens, sich aus unserer Stadt zurückzog, aufgetreten ist<lb n="22"/>vor dem Volk und öffentlich von allen Abschied nahm und ausführte,<lb n="23"/>mit all seinem Wohlwollen die erforderliche Sorgfalt an den Tag<lb n="24"/>gelegt zu haben, wolle beschließen das Volk: ihn zu belobigen wegen der<lb n="25"/>- - - nach Kräften und ihm Bürger als Geleitschutz zu geben,<lb n="26"/>damit er sicher gebracht werde zu den Orten, die er beabsichtigt;<lb n="27"/>zu schicken auch von der ihm gegebenen Proxenie(urkunde) die Abschrift,<lb n="28"/>zu Glück und Heil!, in die Stadt der Skarpheer und noch dazu in die<lb n="29"/>der Opountier. „Die Amphisseis haben gegeben Menophilos S.d. Artemi-<lb n="30"/>doros, Makedonen aus Hyrkanis, ihm und den Nachkommen Proxenie, gleiche<lb n="31"/>Bürgerrecht, das Recht zum Erwerb von Grund und Haus, Weiderecht und Unver-<lb n="32"/>letzlichkeit in Krieg und Frieden und die anderen Ehren alle, die auch den<lb n="33"/>anderen <hi rend="italic">proxenoi</hi> und Wohltätern der Stadt zuteil sind. Boularch war<lb n="34"/>Antigenes S.d. Bion. Bürge: - -tos S.d. [..]ason.“</ab></div><div type="translation" xml:lang="IT" resp="Daniela Summa"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb/>- - - e tutti gli altri onori<lb n="1"/>che sono concessi anche agli altri prosseni e benefattori<lb n="2"/>della città. Essendo bularco Lysiponos figlio di - - -<lb n="3"/>da - - -. Garanti della prossenia: Lysiponos e Charixenos.<lb n="4"/>Alla buona sorte!<lb n="5"/>Gli arconti e la città degli Amphissei salutano gli arconti,<lb n="6"/>il Consiglio e la città degli Skarphei. Degli onori concessi dalla nostra città<lb n="7"/>a Menophantos figlio di Artemidoros, macedone da Hyrkanis,<lb n="8"/>abbiamo inviato la copia alla vostra città,<lb n="9"/>come anche Menophantos stesso ci ha richiesto. Il ventiseiesimo (giorno) del mese<lb n="10"/>Amon. (Richiesta dei) nomografi: poiché Menophantos figlio di Artemido-<lb n="11"/>ros, Macedone da Hyrkanis, medico inviato dalla città<lb n="12"/>con una ambasciata, che assunse da solo l’incarico di medico,<lb n="13"/>prendendosi sempre cura dei malati con grande competenza<lb n="14"/>ed impegnandosi con tutte le sue forze, con la benevolenza<lb n="15"/>degli dei, per salvare i malati gravi, si è comportato in modo integerrimo;<lb n="16"/>e custodendo bene la fiducia che gli era stata risposta per la salvezza comune,<lb n="17"/>trattando tutti con imparzalità e benevolenza, ha mostrato una condotta di vita<lb n="18"/>disciplinata e saggia durante tutto il tempo del suo soggiorno,<lb n="19"/>degna della città e della professione; e inoltre anche in ragione<lb n="20"/>della sua età, a causa di vicissitudini famigliari (?)<lb n="21"/>partendo dalla nostra città, poiché si è presentato<lb n="22"/>davanti al popolo e pubblicamente si è accomiatato affabilmente da tutti e ha detto<lb n="23"/>di darsi pensiero per lui con tutta la benevolenza che conviene,<lb n="24"/>è sembrato bene al popolo: di lodarlo per la<lb n="25"/>- - - secondo le sue forze e di concedergli dei cittadini come scorta<lb n="26"/>affinché arrivi in sicurezza nei luoghi dove ha intenzione di recarsi;<lb n="27"/>di inviare anche la copia dell’(atto di) prossenia a lui accordato,<lb n="28"/>alla buona sorte, alla città degli Skarphei e anche alla città<lb n="29"/>degli Opunzi. „Gli Amphissei hanno concesso a Menophilos figlio di Artemi-<lb n="30"/>doros, macedone da Hyrkanis, a lui e ai suoi discendenti, prossenia, eguaglianza del diritto<lb n="31"/>di cittadinanza, diritto di possesso di terra e casa, diritto di pascolo e sicu-<lb n="32"/>rezza in guerra e in pace e tutti gli altri onori, che sono accordati anche<lb n="33"/>agli altri prosseni e benefattori della città. Essendo bularco<lb n="34"/>Antigenes figlio di Bion. Garante: - -tos figlio di [..]ason.“</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Graeciae septentrionalis voluminibus VII et VIII non comprehensae. Editio altera. Pars I. Inscriptiones Phocidis, Locridis, Aetoliae, Acarnaniae, insularum maris Ionii. Fasc. 3. Inscriptiones Locridis occidentalis. Edid. Guentherus Klaffenbach. – Berlin 1968</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
